Ernest Miller Hemingway sinh ngaøy 21.7.1899 taïi Oak Park, Illinois, Hoa kyø. OÂng laø
nhaø vaên, nhaø baùo ngöôøi Myõ.
Hemingway ñöôïc giaûi thöôûng Pulitzer 1953 vôùi tieåu thuyeát “The old
man and the sea”, vaø giaûi Nobel vaên chöông cho söï nghieäp vaên hoïc troïn
ñôøi cuûa oâng, naêm 1954. Nhieàu tieåu thuyeát cuûa oâng ñaõ ñöôïc
chuyeån ngöõ sang tieáng Vieät nhö: “The sun also rises – Maët trôøi vaãn
moïc”, “A farewell to arms – Giaõ töø
vuõ khí”, “For whom the bell tolls – Chuoâng nguyeän hoàn ai”, “The old man and
the sea – OÂng giaø vaø bieån caû”, v.v… OÂng töï saùt baèng suùng taïi nhaø
rieâng ôû Ketchum, Idaho
vaøo saùng ngaøy 02.7.1961.
“Cat
in the Rain – Mèo trong mưa” là một truyện ngắn của ông, viết năm 1925 trong thời
gian ông sống tại Pháp. Câu chuyện kể về một đôi vợ chồng Mỹ trong một kỳ nghỉ ở
Italy.
Trong khi ở khách sạn người vợ thấy một con mèo và truyện bắt đầu từ đó. Điều
rõ ràng trong truyện là mối quan hệ vợ chồng của họ đang xấu đi. Hemingway
dùng nhân vật con mèo mắc mưa, không ai chăm sóc, để tượng trưng cho người vợ
khao khát được yêu.
MÈO TRONG MƯA
Chỉ có hai người Mỹ đang ở tại khách sạn. Họ không quen bất
kỳ ai trong số người họ gặp trên cầu thang trên đường đến phòng của họ và từ
phòng họ đi ra. Phòng của họ trên tầng hai nhìn ra biển. Phòng cũng nhìn ra vườn
hoa công cộng và tượng đài chiến tranh. Trong vườn có những cây cọ lớn và những
băng ghế màu xanh lá cây. Khi thời tiết tốt, luôn có một họa sĩ với giá vẽ. Các
họa sĩ thích cách những cành cọ vươn lên
và những màu tươi của các khách sạn nhìn ra vườn hoa và biển. Những người Ý từ
nơi xa đến để chiêm ngưỡng tượng đài kỷ niệm chiến tranh. Tượng làm bằng đồng,
lấp loáng trong mưa. Trời đang mưa. Mưa rơi xuống từ hàng cây cọ. Nước đọng
thành những vũng trên các lối đi trải sỏi. Sóng biển vỡ thành đường dài trong
mưa ập vào bãi biển để tràn lên rồi lại vỡ thành một đường dài trong mưa. Từ quảng
trường cạnh tượng đài chiến tranh, nhiều chiếc ô tô đã chạy đi. Bên kia quảng trường nơi ngạch cửa của quán cà phê một người hầu bàn
đang đứng nhìn ra quảng trường vắng vẻ.
Người vợ Mỹ đứng bên cửa sổ nhìn ra ngoài. Bên ngoài ngay
phía dưới cửa sổ phòng họ có một con mèo co ro dưới một trong những cái bàn
xanh lá cây đang nhểu nước. Con mèo đang cố thu mình lại để khỏi bị nước nhểu
lên mình.
“Em đi xuống dưới cứu con mèo kia”, người vợ Mỹ nói.
“Để anh đi cho”, người chồng từ trên giường ngủ nói.
“Không,
em đi. Con mèo tội nghiệp đang cố giữ mình cho khô bên dưới cái bàn”.
Người chồng tiếp tục nằm đọc sách, chân gác trên hai cái
gối ở chân giường.
“Đừng để bị ướt đấy”, ông nói.
Người vợ đi xuống dưới nhà và người chủ khách sạn đứng dậy
chào chị trong khi chị đi qua phòng khách. Bàn làm việc của ông ở phía cuối
phòng. Ông ta già và rất cao.
“Il piove” (1), người vợ nói. Chị thích ông chủ khách sạn.
“Si, si, Signora, brutto tempo (2). Thời tiết
xấu tệ”.
Ông già đứng dậy phía sau cái bàn ở cuối gian phòng tối mờ.
Người vợ thích ông già. Chị thích cái cách nghiêm chỉnh rất mực khi ông nghe những
lời phàn nàn. Chị thích phẩm cách của ông. Chị
thích cách ông phục vụ chị. Chị thích cách ông cảm nhận về vai trò người quản
lý khách sạn của mình. Chị thích khuôn mặt trầm ngâm, già và đôi bàn tay lớn của
ông.
Với cảm giác thích ông, chị mở cửa nhìn ra
ngoài trời. Trời đang mưa to hơn. Một người đàn ông mặc áo khoác
nhựa chạy băng qua quảng trường vắng đến quán cà phê. Chắc là con mèo ở phía
bên phải. Có thể nó men theo mái hiên. Trong khi chị đứng ở ngạch cửa một chiếc
dù mở ra phía sau lưng chị. Đó là cô phục vụ - người dọn phòng cho họ.
“Cô đừng để bị ướt”, cô gái cười, nói bằng tiếng Ý. Dĩ
nhiên là người chủ khách sạn bảo cô ta đến. Với cô gái cầm dù che phía trên, chị
đi theo lối đi trải sỏi đến phía dưới cửa sổ phòng chị. Cái bàn ở đó, được nước
mưa rửa tươi xanh, nhưng con mèo đã đi mất. Bất chợt chị cảm thấy thất vọng. Cô
hầu phòng nhìn chị. “Ha perduto qualque cosa, Signora?” (3). “Có một
con mèo”, cô gái người Mỹ nói. “Một con mèo?”. “Si, il gatto” (4). “Một
con mèo?”, cô hầu phòng cười. “Một con mèo trong mưa?”. “Vâng”, chị nói, “dưới
bàn”. Rồi thêm, “Ô, tôi muốn nó quá. Tôi muốn có con mèo con”. Khi chị nói tiếng
Anh, khuôn mặt cô hầu phòng có vẻ căng thẳng. “Đi thôi, thưa cô”, cô hầu phòng
nói. “Mình phải quay vào trong. Cô sẽ bị ướt đấy”. “Tôi cũng định vậy”, cô gái
người Mỹ nói. Họ trở lại theo lối đi trải sỏi và đi vào cửa. Cô hầu phòng còn ở
phía ngoài để xếp dù. Khi cô gái người Mỹ đi qua phòng khách, ông chủ khách sạn ngồi nơi bàn gật đầu chào. Một điều gì rất vi tế thoáng
trong lòng cô gái. Ông chủ làm cho chị cảm thấy mình bé nhỏ nhưng đồng thời lại
thực sự quan trọng. Chị thoáng có cảm xúc mình là cực kỳ quan trọng.
Chị đi lên cầu thang. Chị mở cửa phòng. George nằm trên giường, đang đọc sách.
“Em có được con mèo không”, anh hỏi trong khi để quyển
sách xuống. “Nó đi mất rồi”. “Nó đi đâu nhỉ”, anh nói, trong khi cho mắt nghỉ đọc
sách. Chị ngồi xuống giường. “Em muốn có nó quá”, chị nói. “Em không biết tại
sao em muốn nó nhiều thế. Em muốn con mèo tội nghiệp ấy. Khi là một con mèo tội
nghiệp mắc mưa thì chẳng có gì vui”. George lại đọc sách. Chị
đến ngồi trước tấm kính bàn trang điểm nhìn mình trong tấm kính cầm
tay. Chị nhìn chân dung mình, phía này rồi phía
kia. Rồi chị nhìn phía gáy và cổ của chị.
“Anh nghĩ sẽ là không hay nếu em để tóc dài hả?”, chị hỏi,
lại nhìn vào mình trong gương. George ngước nhìn và thấy sau
gáy của nàng, tóc được cắt sát giống như tóc của một cậu trai.
“Anh thích nó như thế này”. “Em phát chán vì nó. Em chán trông giống như một cậu
trai”. George đổi thế nằm trên giường. Anh đã không nhìn nơi khác từ lúc chị bắt đầu nói.
“Em trông rất xinh”, anh nói. Chị để tấm kính xuống bàn
và đi lại cửa sổ nhìn ra ngoài. Trời đang tối.
“Em cảm thấy muốn vuốt tóc thật mượt về
phía sau và bới một búi”, chị nói. “Em muốn có một con mèo đặt trên
lòng cho nó gừ gừ khi em vuốt ve nó”. “Hả?”, George từ giường nói.
“Và em muốn ngồi ăn ở bàn với bát đĩa bạc của chính em và muốn
có nến. Em muốn trời đang xuân muốn chải tóc trước kính muốn một con mèo muốn quần
áo mới”.
“Ồ, đừng nói nữa kiếm cái gì mà đọc đi”, George nói. Anh
lại đọc sách. Vợ anh nhìn ra ngoài cửa sổ. Bây giờ trời đã
tối hẳn mưa vẫn mưa trong hàng cây cọ. “Dù sao đi nữa, em muốn một con
mèo”, chị nói, “Em muốn một con mèo. Em muốn một con mèo bây giờ. Nếu em không
thể để tóc dài cho vui, em có thể có một con mèo”.
George không nghe chị. Anh đang đọc quyển sách của anh. Vợ
anh nhìn ra cửa sổ chỗ quảng trường đã lên đèn. Có người
gõ cửa. “Avanti” (5), George nói. Anh rời mắt khỏi quyển sách nhìn lên. Ở ngạch
cửa là cô hầu phòng. Cô gái ôm một con mèo đốm vàng nhạt lớn đang đong đưa sát
người cô. “Xin lỗi ông”, cô gái nói, “Ông chủ bảo tôi mang con mèo này cho cô”.
VÕ
HOÀNG MINH dịch
Chú thích các câu tiếng Ý
trong truyện:
(1) il piove –
trời đang mưa.
(2) Si, si, Signora, brutto tempo – Vâng, vâng, thưa cô,
trời xấu.
(3) Ha perduto qualque cosa, Signora?- Cô mất
gì hả, thưa cô?
(4) Si, il gatto – Vâng, con mèo.
(5) Avanti – Vào đi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
NHẬN XÉT MỚI